English Upgrader+ ツールから選ぶ
メールテンプレート

商品について問い合わせる

購入を検討している商品について、詳しい情報を販売会社に聞くときのメールです。
電話にて商品について問い合わせをする場合は電話テンプレート「商品についての問い合わせ」を参考にしてくださいね。

From
Hanako Tanaka
To
inquiry@*****.com
Subject
Inquiry about wholesale supply

To whom it may concern,

I am the owner of an office supplies store in Tokyo and I am looking for an additional wholesale supplier of computer accessories. I have seen the selection of your latest computer mouse devices on your website and would like to know the following:

  1. Are there any discounts on large-quantity purchases?
  2. Do you offer a special retail package?
  3. Are the mouse devices available in various colors?

I was impressed by the design of your products, and we are interested in purchasing the mouse devices and other products if they suit our needs.

Your prompt reply would be greatly appreciated.

Sincerely,

Hanako Tanaka
Tanaka Office Supplies, Inc.
1F ABC Building 11 Naitomachi Shinjuku-ku Tokyo
Phone: +81-3-1234-5678

解説

To whom it may concern,
担当者の名前がわからず特定の人に宛てて書けない場合は、この書き出しがよく使われます。「ご担当者様へ」「関係者各位」にあたる決まった言い回しで、一部をほかの単語に置き換えることはできないので、丸ごと覚えておきましょう。Dear Sir/Madamもよく使われます。
I am the owner of an office supplies store in Tokyo and I am looking for an additional wholesale supplier of computer accessories.
初めて連絡する相手なので、自己紹介の意味も含めて簡単にこちら側の事情を説明しています。メールの目的はあくまでも商品についての問い合わせなので、ここでの説明は簡潔なものに留めて本題に入り、必要があれば質問の後でさらなる説明をするのがスムーズ。
I have seen the selection of your latest computer mouse devices on your website and would like to know the following:
質問が複数ある場合は、このように箇条書きにするとわかりやすく、漏れも少なくなります。the followingは「下記の事柄」「次の事項」という意味で、the following products「下記の商品」のように形容詞としても使われます。似た意味でbelowという言葉もよく使われ、Please see the examples listed below.(下記に挙げた例をご参照ください)などと言います。
I was impressed by the design of your products, and we are interested in purchasing the mouse devices and other products if they suit our needs.
メールの用件は商品についての問い合わせですが、最後にひとことポジティブな意見や将来的な取引の可能性を伝えることで、与える印象はぐっと良くなり、相手のやる気を引き出すことができます。
Your prompt reply would be greatly appreciated.
直訳すると「あなたの迅速なお返事は大変感謝されるでしょう」。つまり「早急にご回答いただければ幸いです」という意味です。I look forward to hearing from you at your earliest convenience.と言うこともできます。

    ライター 伊東 裕子 Yuko Ito

    プロフィール
    愛媛県出身。早稲田大学卒業後、月刊誌『English Journal』(アルク)の編集に携わった後、フルブライト奨学生としてボストン大学院プリント・ジャーナリズム学科修士課程にて学ぶ。帰国後、米系経済通信社で英文記者職を経て、英文誌『Mini World』編集長に就任。2003年中経出版にて雑誌『English Zone』を創刊。2009年株式会社グローパルを設立、雑誌『English Plus』(成美堂出版)監修、『オタリーマン』シリーズ他のマンガ企画、書籍・デジタルコンテンツの制作&プロデュースを行っている。
    http://www.glopal.co.jp/別ウィンドウで開く/Open the link in a new window

      English Upgrader+はTOEIC Programの出題内容とは関係ありません。日々の英語学習にお役立て下さい。
      ポッドキャストに収録されている各種情報のご案内は、音声収録時のままです。現在のサイトやテスト情報とは食い違う可能性があります。

      プラグインのダウンロード

      Adobe Reader(無償)を入手する

      PDFデータをご利用になるには、Acrobat Readerが必要です。アドビシステムズ社の配布しているAdobe Reader(無償)を右の画像のリンク先より入手し、インストールしてください。

      役立つツールをチェックしてみましょう

      IIBC ENGLISH CAFE in メタバース新規CTA
      ページの上部に戻る/Back to TOP