English Upgrader+ ツールから選ぶ
文書テンプレート

発注書

商品や資材などを発注する時に使用する発注書です。契約書とは異なりますので、必要最低限の情報を記載するといいでしょう。

Purchase Order

Date: July 16, 2012
P.O. #: GT10258

Kazutake Trading Co., Ltd.
1-2-56 Yoyogi, Shibuya-ku
Tokyo, Japan 000-0000
Phone: (81)3-xxxx-xxxx / Fax: (81)3-xxxx-xxxx
Email: sales_d@ xxxx.co.jp

To:
Mr. Alex King
George's Tableware

211 10th Ave.
Daytona, FL
32166 USA

Ship to:
Mr. Takeshi Kawada
Kazutake Express

9-7-6 Shinjuku, Shinjuku-ku
Tokyo, Japan 169-2221

With reference to your quotation dated July 6, we would like to place the following order:

横にスワイプすると表を左右にスライドできます。

Shipping MethodSeaDelivery DateJuly 30
Payment MethodL/C

横にスワイプすると表を左右にスライドできます。

Qty Item
code
ItemPrice per unit
(USD)
Amount
(USD)
4D50Dinner Plate (White) 50 sets320.001280.00
10R10Regular Bowl (Yellow) 10 sets70.50705.00
20C44Cutlery – 44 pieces130.002600.00
10ETAElegant Teapot12.40124.00

横にスワイプすると表を左右にスライドできます。

Subtotal4709.00
Shipping520.90
Taxes376.72
Total5606.62

Buyer's signature: hideto uchida

Special instructions

  • Please notify us immediately if you are unable to ship as specified. 
  • Please enclose the invoice with the order. 

解説

P.O. #
これはpurchase order numberの略語表記で、「注文番号」という意味です。ふつう、発注書の右上の、注文書発行日付の下に記載します。
Ship to:
請求先と配送先の住所が異なる場合には、このようにShip to:「配送先」と書きます。ここでは、To:の部分にあるMr. Alex Kingが請求先となりますが、請求先を明記したいときは、Bill to:「請求先」という欄を入れることもあります。
With reference to your quotation dated July 6, we would like to place the following order:
これは「7月6日にいただいた御見積書に基づき、下記の通り発注いたします」という意味です。前半部分はThank you for your quotation (#●)「(●番の)御見積書をありがとうございました」と書くこともあります。「発注する」はplace an〔~'s〕 order。ここではanの代わりにthe following「以下の」が使われています。
Qty
これはquantity「数量」の略語です。発注書ではふつう、数量を示す欄が一番左に配置されます。また、ビジネス文書ではQtyのような略語が使われることが多く、ほかにw/ (=with)「~と」、w/o (=without)「~なしで」、N/A (=not available〔not applicable〕)「入手困難〔適用不能〕」、approx.(=approximately)「およそ」、e.g. (=exempli gratia, for example)「例えば」、ASAP(=as soon as possible)「なるべく早急に」、FYI (=for your information)「参考までに」、RSVP (respondez s'il vous plait)「お返事お願いします」などの表現を覚えておくとよいでしょう。
Please notify us immediately if you are unable to ship as specified.
Please enclose the invoice with the order.
それぞれ「記載通りの発送が難しい場合はご連絡ください」「請求書を同封してください」という意味。買い手の希望は、このspecial instructions「特記事項」の欄に記載します。

    制作
     株式会社ウィットハウス

    企業概要
    英語教材専門の編集プロダクション。1990年設立。ビジネス英語、一般英会話から、大学用英語テキスト、中高生用学習教材、幼児・小学生英語まで、幅広く原稿執筆、編集制作、DTPならびにCD、DVD制作を行う。最近の制作物には『旅コトバ帳シリーズ』(成美堂出版刊)、『コメディドラマでENGLISH』(デアゴスティーニ刊)、Asahi Weekly連載記事など。

      English Upgrader+はTOEIC Programの出題内容とは関係ありません。日々の英語学習にお役立て下さい。
      ポッドキャストに収録されている各種情報のご案内は、音声収録時のままです。現在のサイトやテスト情報とは食い違う可能性があります。

      プラグインのダウンロード

      Adobe Reader(無償)を入手する

      PDFデータをご利用になるには、Acrobat Readerが必要です。アドビシステムズ社の配布しているAdobe Reader(無償)を右の画像のリンク先より入手し、インストールしてください。

      ページの上部に戻る/Back to TOP