English Upgrader+ ツールから選ぶ

文書テンプレート

異動のお知らせ

取引先に異動になったことや後任者についての連絡をする際の文書です。

Japan JobCom

8-2-6 Yoyogi, Shibuya-ku
Tokyo, Japan 135-2200
Phone: (81)3-xxxx-xxxx / Fax: (81)3-xxxx-xxxx

March 13, 2013

Mr. Michael Anderson
New Careers
689 Pine Street
San Francisco, CA
52013 USA

Dear Mr. Anderson:
I hope things are well with you. I am writing to inform you that as of March 1 I have been reassigned to our company’s Osaka branch.

I would like to express my appreciation for the kindness and support you showed me while I was working at our main office. It was a valuable experience being able to work with you. I hope you will continue to allow me the same guidance and encouragement that you have shown me so far.

Accordingly, I am pleased to advise you that as of today, Ken Nakata is taking over responsibility as contact person for your company. I am confident that Ken is well qualified to work with you without difficulty, but at times he may require some help and patience. However, I trust that you will extend to him the same assistance that you so kindly extended to me.

Notice of Reassignment

New place of work:
Japan JobCom, Osaka branch Sales division
3-89-2 Midorimachi, Osaka-shi, Naniwa-ku,Osaka, 556-0029
Phone: (81)6-xxxx-xxxx / Fax: (81)6-xxxx-xxxx
E-mail: satoko.iida@jobcom.co.jp

Sincerely yours,
satoko Iida
Satoko Iida
Japan JobCom

解説

I am writing to inform you that as of March 1 I have been reassigned to our company’s Osaka branch.
これは「この度、3月1日付で弊社大阪支店勤務を命じられましたことをご連絡いたします」という意味です。異動のお知らせでは、まず、いつどこに異動になったのかを伝えます。「(月日)~付で」はas of ~やeffective from ~のように表します。異動や転勤はreassign「再配置する」のほか、transfer「転任させる」、relocate「移転させる」などの語を使って表します(例:I have been transferred to Human Resources as of April 1.「4月1日付で人事部へ異動になりました」、Due to personnel changes, I would like to inform you that I will be relocated to the Nagano branch.「人事異動により、長野支社へ転勤となることをお知らせします」)。 転職する場合には、resign「辞職する」、join「入社する」などの語を使い、At this time, I will be resigning from my post at FS Company and will be joining ABD Company.「この度、FS社を退職し、ABD社に入社いたします」のように表します。
I would like to express my appreciation for the kindness and support you showed me while I was working at our main office.
これは「本社勤務中にはご指導ご厚情を賜り、大変感謝しております」という意味です。異動の内容を伝えたあとは、このようにappreciationやkindnessなどの語を使って相手への感謝の気持ちを伝える文を続けます。I am exceedingly grateful for the kindness you have shown me.「格別のご厚情を賜り深く感謝しております」としてもよいでしょう。
I am pleased to advise you that as of today, Ken Nakata is taking over responsibility as contact person for your company.
後任がいる場合には、このように「本日をもって、私の後任は~になることをご報告申し上げます」と伝えます。ほかにはKen Nakata will take over my place「Ken Nakataが後任となります」や、Your new contact person will be ~「~が新しく御社の担当をさせていただきます」、My replacement〔successor〕 is ~「私の後任は~です」などの表現を使って伝えます。
I am confident that Ken is well qualified to work with you without difficulty,
「Kenは御社と支障なく仕事ができることと思います」のように後任者の好評価を伝え、さらにbut at times he may require some help and patience. However, I trust that you will extend to him the same assistance that you so kindly extended to me.「ですが、ご支援やご辛抱いただかなくてはならないときが時折あるかもしれません。そのような場合には、私のときと変わらぬお力添えを頂戴できれば幸いです」のような内容を続けると、相手を安心させることができるでしょう。
Notice of Reassignment
これは「異動のお知らせ」という意味で、この部分には、新しい連絡先を記載します。Reassignmentの部分を変えて、以下のような「お知らせ」にも使うことができます(例:Notice of Personnel Reassignment「人事異動のお知らせ」、Notice of Temporary Transfer〔Relocation〕「出向のお知らせ」、Notice of Retirement「退職のお知らせ」、Notice of Organizational Changes「組織変更のお知らせ」、Notice of Change of Address「住所変更のお知らせ」)。

制作 
株式会社ウィットハウス

企業概要
英語教材専門の編集プロダクション。1990年設立。ビジネス英語、一般英会話から、大学用英語テキスト、中高生用学習教材、幼児・小学生英語まで、幅広く原稿執筆、編集制作、DTPならびにCD、DVD制作を行う。最近の制作物には『旅コトバ帳シリーズ』(成美堂出版刊)、『コメディドラマでENGLISH』(デアゴスティーニ刊)、Asahi Weekly連載記事など。
http://www010.upp.so-net.ne.jp/withouse/index.html

English Upgrader+はTOEIC Programの出題内容とは関係ありません。日々の英語学習にお役立て下さい。
ポッドキャストに収録されている各種情報のご案内は、音声収録時のままです。現在のサイトやテスト情報とは食い違う可能性があります。

プラグインのダウンロード

Adobe Reader(無償)を入手する

PDFデータをご利用になるには、Acrobat Readerが必要です。アドビシステムズ社の配布しているAdobe Reader(無償)を右の画像のリンク先より入手し、インストールしてください。