English Upgrader+ ツールから選ぶ

文書テンプレート

送別会のお知らせ

送別会のお知らせ以外でも「歓迎会」「忘年会」などアレンジすることができます。

Notice of Send-off Party

November 9, 2012

Dear All:

I would like to invite you all to the send-off party for Mr. Tadashi Sato, sales manager, who is leaving our office as of December 7. Mr. Sato has been a dedicated employee of our company for 30 years. It will be a huge loss that we will no longer have such an experienced sales staff with strong leadership working here. After retirement, Mr. Sato will open a café in Yokohama, making his long-cherished dream come true.

To express our appreciation and to celebrate his new start, we would like to have a send-off party for him. We hope you all can join us (details below).

Details


Date and time:
December 7, 2012 (Friday) from 6:00 p.m.
Location:
Gonbe (Japanese restaurant)
x-x-x Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo
Tel: 03-xxxx-xxxx
(See the attached map.)
Charge:
¥3,000 per person
(Please pay the event director at the party.)

In order to make preparations, we ask that you RSVP by e-mail or phone by December 3.

Event Director: Shintaro Wada (Sales)


E-mail:
s.wada@jkb.co.jp
Phone:
03-xxxx-xxxx

解説

Notice of Send-off Party
これは「送別会のお知らせ」という意味で、ofのあとをnew employee party「新入社員歓迎会」、meet-and-greet party「懇親会」、year-end party「忘年会」などに変えて使えます。社外の人を招待するときには、タイトルの代わりに自社のレターヘッド(会社名や住所などの定型文)を入れ、Dear All:「皆さま」の部分に先方の担当者氏名や住所などを入れましょう。
I would like to invite you all to the send-off party for Mr. Tadashi Sato, sales manager, who is leaving our office as of December 7.
まず「12月7日付で退職されるTadashi Sato営業部長の送別会を行います」のように、会の内容を具体的に記載します。内容に応じてWith only a few weeks left in the year, we would like to invite you to our annual year-end party.「今年も残すところあと数週間となりましたので、毎年恒例の忘年会を開催いたします」、We have the honor of celebrating the 60th birthday of Mr. Yoshio Tahara, our company president, at a special reception.「弊社代表であるYoshio Tahara氏の還暦を祝う会を催します」、We will be holding an opening ceremony for our new company office.「新社屋完成記念式典を開催することとなりました」などとします。
Mr. Sato has been a dedicated employee of our company for 30 years.
続いて「佐藤部長は30年間勤続され、弊社に貢献してきました」のように、会のメインとなる人物やできごとについて簡単に説明をします。社外の人も招待して行う記念式典やパーティーであれば、This would not have been possible without your strong support and the patronage of all of our valuable clients.「これもひとえに貴社や他社さまのご支援、ご愛顧のおかげです」などと、感謝の言葉を添えるとよいでしょう。
Details / In order to make preparations, we ask that you RSVP by e-mail or phone by December 3.
開催日時や場所、費用などの「詳細」は、まとめて記載します。不案内な方のために地図を添付し、See the attached map.「添付の地図をご覧ください」という一文を添えておくのもよいでしょう。2文目のように参加・不参加の返事をもらう期日や手段もこの部分で伝えます。we ask that you RSVP by ~ by …「(日時)…までに(手段)~でお返事をお願いします」はよく使われる表現です。RSVPはrépondez s'il vous plaît(フランス語)の略で、「お返事をお願いします」という意味です。
Event Director
これは「幹事」という意味で、event organizer、organizerも同じ意味を表します。招待状の最後に幹事のメールアドレスや電話番号などを記載します。

制作 
株式会社ウィットハウス

企業概要
英語教材専門の編集プロダクション。1990年設立。ビジネス英語、一般英会話から、大学用英語テキスト、中高生用学習教材、幼児・小学生英語まで、幅広く原稿執筆、編集制作、DTPならびにCD、DVD制作を行う。最近の制作物には『旅コトバ帳シリーズ』(成美堂出版刊)、『コメディドラマでENGLISH』(デアゴスティーニ刊)、Asahi Weekly連載記事など。
http://www010.upp.so-net.ne.jp/withouse/index.html

English Upgrader+はTOEIC Programの出題内容とは関係ありません。日々の英語学習にお役立て下さい。
ポッドキャストに収録されている各種情報のご案内は、音声収録時のままです。現在のサイトやテスト情報とは食い違う可能性があります。

プラグインのダウンロード

Adobe Reader(無償)を入手する

PDFデータをご利用になるには、Acrobat Readerが必要です。アドビシステムズ社の配布しているAdobe Reader(無償)を右の画像のリンク先より入手し、インストールしてください。