English Upgrader+ ツールから選ぶ
メールテンプレート
取引先へのお礼
取引先への感謝の気持ちを伝える際に使える表現です。
- From
- Hiro Mizutani
- To
- Joe Park
- Subject
- Thank you
Dear Joe,
I am pleased to inform you that we achieved a YoY growth of 20% in the sales of condiments in Q4, thanks to your new-design containers. It has been confirmed that we now have the largest market share in the region.
None of this would have been possible without your timely deliveries and quality, innovative products. We greatly appreciate all the efforts made by you and your team to achieve the best results and for helping us through difficult times.
It's a great pleasure doing business with you and I look forward to continuing our successful partnership.
Sincerely,
Hiro Mizutani
Purchasing Manager
XYZ Foods, Inc.
14F ABC Building 1-1 Chiyoda Chiyoda-ku Tokyo
Phone: 03-1234-5678
解説
- I am pleased to inform you that we achieved a YoY growth of 20% in the sales of condiments in Q4, thanks to your new-design containers.
- この例では、食品メーカーの担当者が容器の供給元業者に対して感謝の気持ちを表しています。新たな容器のおかげで自社商品の売り上げが伸びたという喜ばしい報告なので、I am pleased to...(~できることをうれしく思います)という書き出しで始めています。この文にあるYoYはyear-over-yearの略で「前年比で」、Q4はfourth quarterの略で「第四四半期」の意味です。業績について語る際には、ほかにもrise/increase/improve(上がる)、decline/fall/drop(減る)、remain unchanged(変化なし)、double-digit growth(2桁台の成長)などの表現がよく使われるので、あわせて覚えておきましょう。Revenue was up/down 10%.(10%の増収・減収になりました)のような言い回しもポピュラーです。また、thanks to...は「~のおかげで」という意味で、ポジティブな事柄について使う場合が多いですが、because of...やdue to...と同じように「~の結果」という意味で必ずしもありがたくない事柄について使われることもあります。
- None of this would have been possible without your timely deliveries and quality, innovative products.
- 優れた商品を迅速に納入してくれた、と供給元の仕事内容について評価しているポイントを具体的に書いています。None of this would have been possible without...は「~なくしては成し得なかった」という意味で、We could never have achieved any of this without...やHad it not been for..., this would not have been possible.などと言い換えることもできます。
- We greatly appreciate all the efforts made by you and your team to achieve the best results and for helping us through difficult times.
- 感謝の気持ちを表す一文です。appreciate以外にもthankful(感謝して)を使ってWe are thankful for your professionalism and efficiency.(御社のプロ意識と能率の良さに感謝しております)などと言ってもOKです。Thank you for your continued support and loyalty.(変わらぬご支援と誠意に感謝しております)などは顧客に対しても使うことができます。
- It's a great pleasure doing business with you and I look forward to continuing our successful partnership.
- 最後に、今後も良好な関係を続けていきたいという意思を伝えています。We hope our strong working relationship will be a long and successful one.(私たちの強固な仕事上の関係が長く成功し続けることを願っています)などと言っても良いでしょう。
ライター 伊東 裕子 Yuko Ito
プロフィール
愛媛県出身。早稲田大学卒業後、月刊誌『English Journal』(アルク)の編集に携わった後、フルブライト奨学生としてボストン大学院プリント・ジャーナリズム学科修士課程にて学ぶ。帰国後、米系経済通信社で英文記者職を経て、英文誌『Mini World』編集長に就任。2003年中経出版にて雑誌『English Zone』を創刊。2009年株式会社グローパルを設立、雑誌『English Plus』(成美堂出版)監修、『オタリーマン』シリーズ他のマンガ企画、書籍・デジタルコンテンツの制作&プロデュースを行っている。
http://www.glopal.co.jp/
English Upgrader+はTOEIC Programの出題内容とは関係ありません。日々の英語学習にお役立て下さい。
ポッドキャストに収録されている各種情報のご案内は、音声収録時のままです。現在のサイトやテスト情報とは食い違う可能性があります。