English Upgrader+ ツールから選ぶ

メールテンプレート

異動・退職の挨拶

取引先へ異動や退職の挨拶メールを送る際に使える表現です。

From
Aya Uchida
To
May Jones
Subject
Personnel change

Dear May,

This is to let you know that I will no longer be handling your account from next month as I have been transferred to the Osaka office as of Sep. 1.

Your new contact will be Shigeo Yamazaki, and his email address is yamazaki@*****.co.jp. He has worked on the EFG account for the past two years and I have known him to be one of the most effective members of the sales team.

Thank you for your support over the years and for providing me with a wonderful and challenging experience. Although I will miss working with you, I am looking forward to starting a new phase of my career.

If you wish to keep in touch, my email address will remain the same, and my phone number will be 06-1234-5678.

I wish you all the best in your future.

Sincerely,

Aya Uchida
Account Manager
ABC Solutions, Inc.
27F ABC Building 1-1 Chiyoda
Chiyoda-ku Tokyo
Phone: 03-1234-5678

解説

This is to let you know that I will no longer be handling your account from next month as I have been transferred to the Osaka office as of Sep. 1.
客先に異動の事実と担当が替わることを告げる一文です。as of...は「~の時点で」という意味ですが、このように時期を明記するのも忘れないようにしましょう。異動(transfer)ではなく退職(resignation)の場合はI will be leaving ABC Solutions.(ABC Solutionsを退社いたします)、I have accepted an offer from XYZ Solutions.(XYZ Solutions社からの仕事の誘いを受けることにしました)などと言えばOKです。どのような事情であれ、今の会社や仕事についてネガティブなことを述べるのは避けましょう。
Your new contact will be Shigeo Yamazaki, and his email address is yamazaki@*****.co.jp. He has worked on the EFG account for the past two years and I have known him to be one of the most effective members of the sales team.
新しい担当者がわかっている場合はその連絡先を知らせ、簡単に人物紹介をしましょう。後任者は社内の人間だからといって謙遜するのではなく、自信を持って紹介し、今後の仕事がやりやすいようにしてあげると良いでしょう。優秀な人物を表す表現には、effective以外にもcapable、competent、efficientなどがあります。後任者が新人などで不慣れな場合はI would appreciate it if you could give him/her your support.(彼・彼女にお力添えいただければ幸いです)などと言っても良いでしょう。
Thank you for your support over the years and for providing me with a wonderful and challenging experience. Although I will miss working with you, I am looking forward to starting a new phase of my career.
異動や退職のあいさつにお世話になったことへの感謝の言葉は欠かせません。I have enjoyed working on your project.(御社のプロジェクトに携われて楽しかったです)などと言っても良いでしょう。また、ここでもI am looking forward to starting a new phase of my career.(キャリアの新しい段階に進めるのが楽しみです)と、異動・退職を前向きにとらえる表現を入れています。
I wish you all the best in your future.
これは「今後益々のご活躍をお祈りしています」にあたる言い回しで、Best wishes for your continued success.などの表現もあります。異動・退職のメールを受け取った場合は、I'm sorry to hear that you will be leaving the Tokyo office. Best of luck in your new career.(東京支店を去られるとのこと、残念です。新しいお仕事での幸運をお祈りしています)などと返すと良いでしょう。

ライター 伊東 裕子 
Yuko Ito

プロフィール
愛媛県出身。早稲田大学卒業後、月刊誌『English Journal』(アルク)の編集に携わった後、フルブライト奨学生としてボストン大学院プリント・ジャーナリズム学科修士課程にて学ぶ。帰国後、米系経済通信社で英文記者職を経て、英文誌『Mini World』編集長に就任。2003年中経出版にて雑誌『English Zone』を創刊。2009年株式会社グローパルを設立、雑誌『English Plus』(成美堂出版)監修、『オタリーマン』シリーズ他のマンガ企画、書籍・デジタルコンテンツの制作&プロデュースを行っている。
http://www.glopal.co.jp/

English Upgrader+はTOEIC Programの出題内容とは関係ありません。日々の英語学習にお役立て下さい。
ポッドキャストに収録されている各種情報のご案内は、音声収録時のままです。現在のサイトやテスト情報とは食い違う可能性があります。

プラグインのダウンロード

Adobe Reader(無償)を入手する

PDFデータをご利用になるには、Acrobat Readerが必要です。アドビシステムズ社の配布しているAdobe Reader(無償)を右の画像のリンク先より入手し、インストールしてください。