Beyond the differences
- Anna Koga -
"Thank you for everything," I said, holding back tears, "I will never forget the amazing days I spent with you." I stood in front of the security gate in Pittsburgh International Airport. "I'm going to… miss you… so much," I managed to say between sobs. Clear sky, fresh air and a nice smell of morning coffee. Everything was too perfect to say goodbye to Cathy, my host sister.
It wasn't our first goodbye. Last year, Cathy came to my house in Japan as a homestay student. Following a wonderful week, she went back home to Pittsburgh, after which our friendship grew.
Filled with emotions, welling up with tears, I waited for her to say something. Compared to me crying my eyes out, she had a much brighter outlook on our parting. "Yeah," she chirped, "but I can't wait to see you again! Have a safe flight, Anna!"
A quick hug and she gently urged me to go to the gate.
If I am being honest with myself, and you the reader, I was disappointed. I had always believed that it is only polite to follow the Japanese cultural custom of nagori oshimu―saying goodbye reluctantly. I expected her to be just as reluctant. When I was walking into the line of the gate, my head filled with many questions. "Isn't she sad that I'm leaving? Won't she miss me even a little? Did I do something wrong?" I turned to see her face, but she was gone.
But as soon as I touched down, she texted me "I miss you so much already!"
Why now?!
Even after 3 in-flight movies and a long, restless nap on the airplane, I was still thinking about this ordeal. Perhaps she wasn't very moved because she no longer cared about me.
After some research online, I found that many fellow Japanese have been in the same situation. Not only that, but I also read a blog written by an American woman living in Japan introducing her experiences of parting with Japanese friends. What surprised me more was that she felt very awkward when Japanese showed reluctance to leaving. This reminded me of Hofstede's cultural dimensions theory on differences in cultures across countries and how those relate to values and behavior. According to the theory, Japan is a collectivistic country, meaning that people value connections and crave sustained connections with others. This accounts for the nagori oshimu custom: it is a display of our wish to remain together. In contrast, countries like America are individualistic and people value independence.
It might be true that cultural differences lead people to have different values. This past year, my host sister didn't text me as much as my other long-distance friends. Despite this, I neither think she doesn't care about me, nor do I believe people in individualistic countries don't care. When telling her that economics would prevent me from being able to visit her as I had planned, her family agreed to let me stay at her house. She then planned the entire trip for me. She took me to many places and let me try anything I wanted. She stuck by my side and introduced me to her amazing friends. Why would she have done this if she didn't care about me?
Regardless of the culture, everyone has their own life to live and their own sense of values to guide them. Having the exact same sense should not be the thing that maintains a friendship. If what you and your friends value the most is different, even if that changes, the memories of the good times you spent together stay. And that's all you need to stay connected.
I'm sure that I will have various people as my friends, and it may not be easy for me or them to keep in touch. When that time comes, I will remember my experiences throughout each friendship.
And in the end, even if Cathy doesn't cry, you can be sure that I will.

PROFILE
古賀 杏奈さん
Anna Koga
さいたま市立大宮国際中等教育学校5年。小学生時代は英語は話せなかったが、国際的なプログラムの多い現在の中高一貫校に入学したことで英語力が一気に飛躍。総合学習の授業の中で「文化の違い」を研究中。
違いをなくすのでなく、
違いを超えたい
「空港で名残惜しんでくれなかった……!」
アメリカの友人に対する小さな違和感
─古賀さんは、ホームステイ先のアメリカから帰るときに、空港で別れを惜しんでくれないアメリカの友人に対する「なんで!?」というモヤモヤと向き合い、エッセイを執筆。
「募集要項を見てすぐに、このエピソードが思い浮かびました(笑)。違いに悩まされたあと、それを乗り越えることで本当の意味で心と心が繫がって、一気に世界が広がる。まさに『つながる心、広がる世界』を体験したばかりだったので『私の感じたこと、そのものだ!』と。ただ、このエピソードはテーマに対しスケールが小さすぎるかも……と悩みもしました。文化の違いによって起こる戦争や差別のような大きな問題について書くべきではないかと。でも正直、今の自分はその問題に直結する個人的な経験や強い感情を持っていないため、『私の等身大のエピソードだって、文化の違いによって生まれる大きな問題とどこかで繫がっているはず』と思い直しました」
「17歳の私の考え」をありのままに
―エッセイの執筆で大切にしたことは?
「読んだ方が私の思考を追体験できるような形にできたらと思いました。何が起こって、どこに違和感を覚え、どんなリサーチをした結果、その気づきに至ったのか。『ネットで検索したらこんな意見が出てきた』という、自分以外の声も含めて丁寧に書くことで、私の悩みや葛藤をリアルに表現できたらと考えました。『これは17歳の今の私が出した答えで、数年後には考えが変わるかもしれない』というようなニュアンスまで含めて、ありのままの想いが伝えられていたら嬉しいです」
―文章表現でこだわった点は?
「過去に英語のスピーチコンテストにも出たことがあり、その台本を書く際に学んだことがあって。それは、日本語の作文では風景描写や会話文を入れると物語っぽくなりすぎるため避けがちだけど、英語の作文においてはそこをあまり気にしなくて良いということ。今回も、風景描写や会話文を取り入れて、英語の表現の豊かさを活かそうと思いました」
―結果、330作品の頂点に。
「受賞を知った日は家族で驚きながら、夜も先生にチャットをして『本当なの?』と確認したりしていました(笑)。やはり扱ったトピックが小さいことで『自分では納得できるエッセイだけど、受賞には向いていないかも』と思っていたので、信じられない気持ちでした。ただ、受賞できずとも、自分の体験と向き合い、言葉にできたことの満足感もあったので、書いて良かったと感じていたと思います」
─今後の展望を教えてください。
「文化を研究できる大学に進学して、その後は英語や第二外国語を使って文章を書く仕事に就けたらと想像しています。国ごと、地域ごと、家族ごとの様々な文化に触れながら、あらゆる違いに納得できるマインドセットを持つことが、人生を通した目標です」
※本記事の取材は2025年1月に行いました。
Thank you without saying
- Haruto Tsuchiya -
When I was in elementary school, there was a classmate with a disability. He rarely spoke in class and often kept to himself. During lessons, whenever he struggled with something, our teacher would gently ask others to support him. One day, it was my turn.
I remember walking over to his desk, trying to smile and speak kindly. I explained the task slowly and clearly, pointing to things in his notebook and offering help wherever I could. He followed along silently. He didn’t nod, didn’t look me in the eye — just quietly did what I suggested. I tried to tell myself that maybe he was shy, or simply not used to this kind of interaction. But honestly, I was bothered. I had expected something — a small “thank you,” a smile, anything.
After I returned to my seat, I kept looking at him out of the corner of my eye. Nothing changed. He didn’t acknowledge me once. I felt invisible, and maybe a little frustrated. I had done something kind — wasn’t I supposed to feel appreciated? That evening, I kept replaying the moment in my mind. I wasn’t angry at him, but I felt disappointed, and even confused. Maybe I had misunderstood the whole situation.
The next morning, I arrived at school as usual. When I got to my desk, I noticed something new on top of my books: a small card, neatly folded. Inside, written in careful letters, was a simple message: “Thank you.”
There was no name. But somehow, I knew exactly who had left it. His name didn’t need to be there — the message itself carried enough weight. I glanced across the room and saw him quietly preparing for class, just as always. No glance, no wave. Just a quiet presence. But everything felt different now.
That moment changed how I understood communication.
Until then, I had believed that gratitude should follow certain rules — that words or gestures like smiling, nodding, or saying “thank you” were necessary to complete the cycle of kindness. But now, I realized something far more important: gratitude is not about formality — it’s about sincerity. For my classmate, words may not have come easily. But he had taken the time to write a message, fold a card, and secretly leave it on my desk. It was a quiet act, but one filled with thought and care.
This experience made me rethink the very meaning of communication. We often define it in terms of language, tone, and body language. But in truth, communication is simply the effort to connect — to make our thoughts and feelings known, regardless of the method. For some, it’s through speech; for others, through writing, drawing, or action. What matters is not the form, but the heart behind it.
Since then, I’ve become more attentive to the silent ways people express themselves — the friend who sits beside you without saying a word when you’re feeling down, the stranger who holds the door a little longer than usual, the sibling who leaves your favorite snack on the table without a note. None of these things is spoken, but they are all forms of communication — and in many ways, they speak louder than words.
Looking back, I’m grateful that I was “bothered” by the silence. If I hadn’t felt that discomfort, I might never have noticed the beauty in that quiet gesture the next day. Sometimes, a gap or a silence is not a lack of connection — it is an invitation to listen more carefully.
The world is full of unspoken messages. We just have to be open enough — and quiet enough — to hear them.
Today, I believe that the most powerful connections are built not only through eloquent words or grand gestures, but through small, heartfelt acts that often go unnoticed. A folded piece of paper. A handwritten note. A silent “thank you.” These are the things that truly connect us.

PROFILE
圡屋遼人さん
Haruto Tsuchiya
仙台育英学園高等学校2年。中学から同校の国際バカロレア認定コースで学び、世界に視野を広げる。小学生時代は空手で全国大会優勝経験もあり。「取り組むからには最大のリターンを狙う」が信条
「沈黙」に耳を傾け
クラスメイトを理解
「ありがとう」と言ってもらえなかった
障がいのある友人との記憶
─圡屋さんは、小学生のときに体験した障がいのあるクラスメイトとのコミュニケーションを振り返り、「沈黙」に耳を傾けることの大切さをエッセイにしました。
「募集テーマが『つながる心、広がる世界 〜コミュニケーションを通じた響きあい~』であることを確認したとき、まず自分の人生のいろいろな記憶を呼び起こしました。中学時代にカナダへ2週間滞在したことがあり、TOEIC Programを運営するIIBCのコンテストですし、国境を越えたコミュニケーションについて書こうかと迷いもしました。でも、僕が一番書きたかったのは、日本の小学校で経験した『障がい』を持つクラスメイトとのコミュニケーションについてでした。会話でのやりとりが難しく、自分の中で消化しきれていない部分が残った出来事だったので、これを機に言語化して、僕なりに納得したい。それをこのエッセイを執筆する目的にしようと思いました」
「自分の英語」で書くと
自分を整理できる
─英語でエッセイを書く上でこだわったことは?
「僕、英語が得意ではないんです。だからこそ、“自分の英語力の範囲で書いていこう”と決めていました。難しい単語や構文を使わずに、シンプルでいいから、確実な表現を積み重ねていこうと。完璧主義でミスをしたくない性格ゆえなのですが、そのおかげで、自分の中で複雑に絡まり合っていた感情を、丁寧に紐解いていくことができたと感じます。もし日本語のエッセイだったら、できなかった経験だと思います」
─全体の読みやすさがありつつも、圡屋さんの重要な気づきを表す「Silence is not an absence, but an invitation to listen more deeply.」など、読者を引き込むフレーズが散りばめられていました。
「難しい表現は使わないけれど、読む人のために印象的な伝え方にはしたい。だから、最初に書き上げたエッセイをベースにしながら、強調したい部分は比喩表現に変えるなど、細かい調整を重ねました。夏休み期間をフルに使って、提出のギリギリまで粘りました。最初に比べたら、メッセージに強弱のある立体的なエッセイになったと自分でも手応えがありました」
─タイトル『Thank you without saying』は、どのように決まりましたか?
「実は、最初に先生に提出したとき、タイトルをつけ忘れていたんです(笑)。指摘を受けて、慌ててつけました。ただ『自分の価値観が大きな影響を受けた瞬間を端的に表そう』という考え方だったので、すぐに決まりました」
─結果、433作品の中で最優秀賞を獲得。
「素直に嬉しかったし、驚きました。エッセイを書き上げた時点で『違和感のあった体験を言葉にして解消する』という目的は達成でき満足していましたし、そこまでスケールの大きいトピックのエッセイではないので、コンテストの結果にはあまり期待していませんでした。受賞したことで地元の地域広報誌でも取材してもらったりして『まさかこんなことになるとは!』という気持ちです」
─今後の展望を教えてください。
「大学で勉強したいのは『社会工学』という領域。世の中のコミュニケーションにまつわる様々な問題に数学的アプローチで迫っていくことに興味があります。今回のエッセイ執筆で自信をもらえたので、大学・大学院のうちに英語で論文を書いて、海外でも活躍できるような社会人になっていけたらと想像しています」
※本記事の取材は2026年4月に行いました。
参加校の指導教員&生徒に聞きました
「第一級の人物」の育成に向けて
生徒の未来に“残る”英語力を身につけてほしい


篠原 夕子さん
Yuko Shinohara
明治大学付属明治高等学校3年生。海外の映画・ドラマがきっかけで英語にハマり、現在TOEIC L&R Testは955点で校内1位

横須賀 伴子先生
Tomoko Yokosuka
明治大学付属明治高等学校教諭。主に英語を担当。10年以上前から授業は英語のみで行うなど、時代の先を見据えた指導を取り入れる
英語力は、
使ってこそ残る
─明治大学唯一の直系付属校として、受験勉強を必要としない環境の中でグローバル社会で活躍できる「第一級の人物」の育成を教育方針に掲げる明治大学付属明治高等学校。10年以上にわたり夏休みの課題として本コンテストへの参加を生徒に促し、昨年開催の第17回においては、2・3年生のほぼ全員、480名が本コンテストに応募してくださいました。

横須賀 伴子先生(以下、横須賀 )
本校は大学付属校なので、いわゆる「受験のための英語」は重視していません。基礎学力として、TOEIC Listening & Reading Testであれば全員が450点には到達してほしいということで、大学推薦基準の一つに組み込まれています。その上で大切にしているのは、英語を「使える」状態にすること。日本では高校で学んだ内容が「残らない」と言われがちですが、それは実際に使わないから。使えるようにすることで、その学びは初めて、人生に残るものになると考えています。その意味で、IIBC高校生英語エッセイコンテストは、生徒にとって、英語を「使う」努力の集大成となる機会。自分の考えを整理して英語で書くという経験は、学校の授業時間中だとなかなか提供しづらいので、非常にありがたいです。

篠原 夕子さん(以下、篠原)
学校の授業では、英語でスピーチをしたりポスターをつくったり、アウトプットの機会が多くて楽しいです。今回のコンテストについては、最初は不安もありましたが、始めてみると普段取り組んでいることと繋がっていて「意外とできるじゃん」と感じられました。点数では測りづらい、自分の英語での表現力やコミュニケーション力を確認する良い機会になりました。
執筆は生徒だけで完結
「完璧じゃなくても伝わる」
─480名という大人数での参加。本コンテストを、生徒にどのように案内し、先生はどのように関わられていますか。

横須賀
9月が締め切りなので、夏休みの課題として出しています。コンテストでもあるので、私からアドバイスは一切していません。生徒それぞれが募集要項を読んで、自分でエッセイを書き上げてくる。400〜700単語というルールは、長すぎず、けれどしっかり考えなければならないのでちょうどいい。テーマも解釈の幅があり、身近な体験から書けるので取り組むハードルが低いと感じます。過去には個人賞を受賞した生徒もいますが、受賞することよりも、英語を「使う」経験をすること自体に大きな意味があると考えています。

篠原
自分の過去の体験をもとに書けば良いということで、思ったよりもスムーズに進み、私は実質3時間くらいで書き上げることができました。完成したエッセイは690単語だったので、上限ギリギリ。「最初はこう思っていたけど、こう変わった」という感情の流れをまとめると、自然と400〜700単語になるような気がします。

横須賀
提出されたエッセイを見ると、文法やスペルのミスはもちろんありますが、私は気にせず、そのまま応募するようにしています。このコンテストはネイティブの方からのフィードバックが全員にあり、内容を重視してくれるので、「完璧じゃなくても伝わる」という実感を持てて、それで生徒は自信につながったりもしています。ヨーロッパではみんな英語を話せますが、実は文法は間違ったりしている。それでいいということを日本の高校生にもっと知ってもらいたいですね。

篠原
ネイティブの方に伝わったと確認できたのは嬉しかったですね。英語でのエッセイ執筆を通して、自分の意見を世界に届く言葉で伝える楽しさを感じました。将来は、海外でいろいろなバックグラウンドのある方と意見を伝え合うような仕事ができたらと思っています。
※本記事の取材は2026年4月に行いました。
PROFILE

横須賀 伴子先生
Tomoko Yokosuka
明治大学付属明治高等学校教諭。主に英語を担当。10年以上前から授業は英語のみで行うなど、時代の先を見据えた指導を取り入れる

篠原 夕子さん
Kinu Watanabe
明治大学付属明治高等学校3年生。海外の映画・ドラマがきっかけで英語にハマり、現在TOEIC L&R IPテストは955点で校内1位
参加校の指導教員&生徒に聞きました
最初は数名、気づけば30名以上が参加
「やりきった」経験が、人生を支える自信になる


東 瑛人さん
Eito Higashi
神奈川県立神奈川工業高等学校3年生。電気科。過去にイギリス滞在経験があるものの、英語には苦手意識があった

村上 雄哉先生
Yuya Murakami
神奈川県立神奈川工業高等学校教諭。大手銀行、海外拠点の投資会社勤務を通して英語の重要性を実感し、現職に
型に捉われず、
自分の言葉で書いてほしい
─神奈川県立神奈川工業高等学校は、理系の生徒が多く「英語に苦手意識を持つ生徒も少なくない」とうかがっていました。そうした中で本コンテストに取り組み、昨年は34名の生徒がエッセイを提出されました。

村上 雄哉先生(以下、村上)
本校は、卒業後の就職を見据え、工業科目を中心に専門分野を学ぶ生徒が中心です。科目としては理系に属するため、英語に積極的に取り組んでいる生徒は、正直そこまで多くないと感じます。ただ、私自身、過去に海外で過ごした際、工業高校を卒業した日本人が現地の工場で技術の要として数多く活躍している姿を目の当たりにしてきました。生徒たちも将来、海外で日本の技術を教える立場になる可能性があり、今のうちに、英語のコミュニケーションに対する苦手意識をなくしておくことは非常に重要です。その上で、私としては、大学受験や検定試験のために“型”に捉われるよりも、英語で自由に表現する経験を積むことが何より大切だと考え、本コンテストへの挑戦を勧めました。

東 瑛人さん(以下、東)
最初は過去の受賞作品を見て「こんなエッセイを書くなんて無理じゃない?」と思っていました。でも先生が「身近な体験でいい。自分が何を感じたかを書くことが大事」と言ってくれて、「それならやってみよう」と思えました。
やりきった達成感が
次の挑戦にもつながる
─希望する生徒が任意で参加する形で30名以上。英語に苦手意識を持つ生徒も多い中で、どのように生徒を巻き込んでいきましたか。

村上
本校の場合は、ものづくりが好きなタイプが多いため、一度取りかかりさえすれば、自分でどんどん進めていく力のある生徒が多いと考えました。なので、最初のハードルを下げることが最重要。いきなり400語を書かせると心が折れてしまうので、「まずは書く題材を決めよう」「次は短い文章を並べて全体の構成を考えてみよう」というような、スモールステップを重ねながら、小さな達成感を何度も感じてもらうことで、モチベーションの維持をはかりました。文字数は意識させずに、いつの間にか400語以上が書けているという状態を目指しました。

東
最初から積極的に取り組んだのは、僕を含めて数名程度でした。でも、教室で僕らと先生がエッセイについて楽しそうに議論しているのを見て、周囲の友達も「自分もやってみようかな」と言い出してくれました。20名以上が応募した学校は奨励賞をもらえることを知って、みんなでそれを獲得するという目標ができたのもモチベーションになりました。

村上
そうやって輪が広がっていくことで、普段は無口な生徒が英語の文章ではすごく面白いことを書いたりして「こんなこと考えていたんだ!」と盛り上がったりも。結果、30名以上の生徒が、「英語でエッセイを書く」という彼らにとって高い壁を越える経験ができました。一人ひとりが「やりきった」という達成感を得られた上、学校として団体部門の奨励賞受賞が決まった際は、参加した生徒みんなが声を出して喜んでいました。

東
今回のコンテスト参加で、英語で表現する楽しさを知り、自信にもなりました。受賞後は他のコンテストにもチャレンジして結果を残すことができました。
※本記事の取材は2026年4月に行いました。
PROFILE

村上 雄哉先生
Yuya Murakami
神奈川県立神奈川工業高等学校教諭。大手銀行、海外拠点の投資会社勤務を通して英語の重要性を実感し、現職に

東 瑛人さん
Eito Higashi
神奈川県立神奈川工業高等学校3年生。電気科。過去にイギリス滞在経験があるものの、英語には苦手意識があった
What my little cousin with a disability taught me
- Kinu Watanabe -
My cousin’s arms are her mouth. Her hands and arms move, willed in all directions ― this is her way of communicating. Rarely do I spend time without complicated feelings when people look at her with strange eyes.
Two years ago in May, I enjoyed a sunny day at the park with my cousins and my sisters. We played on the playground for three or four hours. Then my mother called me and said, “It’s lunch time, so come home.” I thought I had to begin working hard. I told everyone “Let’s go home,” but only one person didn’t nod. It was my cute cousin. She has Down’s syndrome. She is an elementary school student who is very good at dancing and is not very good at talking.
I had known that she was fond of the park. At that time, first she pronounced “Ya!” or “N!” She could only say those few words. However, we had talked a lot by that point, so I understood what she meant by saying those unclear words and using her arms and hands.
She didn’t want to go home. First, she said only “Ya!” Then she continued with some unclear words and gestures. Her statement was long, and there were a lot of phrases and gestures that I had never seen before. Then, a boy who was playing in the same park looked at us curiously. His eyes looked as if we had been doing something strange. Moreover, another child saw the unusual communication that is our style. I thought we had to hurry home. However, my strongest feeling was that of being embarrassed, being in the line of sight of those children. In order to get home early, I badly pretended to understand her claim. But she didn’t move. She knew I didn’t understand or listen to her, really. The more I pretended to understand, the harder her gestures and her unclear words became. A few minutes later, I realized that I had to understand the content of her argument. First, I looked into her eyes. And I observed her gestures. Also, I remembered what she liked and the memories I had with her. She was circling her arms around her ― and alternating between them. Her face looked down. She repeated this movement over and over. Then, it came to me. It was ‘a pool’. I remembered she liked swimming. Then I asked her “Do you want to go swimming?” A big smile appeared on her face. I felt the moment our hearts connected.
Once, at a station, I was asked about the train by someone who seemed to be a foreign tourist. The language they spoke was neither Japanese nor English. We conversed with maximum gestures and few proper nouns. At first, I didn’t understand what they were saying, and I was scared by their expressions. However, the one moment when we understood each other, smiles appeared on their faces. ― It was the same with my cousin’s case.
Some people say they cannot understand someone else because the other person speaks in English. It’s true that the language barrier is huge. However, just because you have a conversation in Japanese, it doesn’t necessarily mean you can understand everything other people are thinking. I believe that the key to successful communication is not the language you use, but how much consideration you have for the other person. Different backgrounds may lead different forms of communication. However, putting yourself in the other person’s shoes and being considerate enable you to communicate with them. Therefore, I think that talking with someone who speaks another language and talking with a person with a disability are the same. When our hearts connect, a smile appears. Also, the harder it is to communicate and the longer it takes to reach heart-to-heart, the bigger this smile will become.
In recent years, Japan and the world have become rich in diversity, with an increasing number of people with disabilities and immigrants. Therefore, we need to communicate with various people with different backgrounds.
I also want to use this experience to communicate with a wide variety of people and be of help to someone.
アルムナイ審査員としても参加!
大学生の先輩が語る「受賞後」

東京大学 法学部(4年)
正岡 優一さん
Yuichi Masaoka

東京大学 法学部(4年)
正岡 優一さん
Yuichi Masaoka
小学生時代を過ごしたベルギーでの異文化体験と、1970年代の米中国交正常化について書いたエッセイ「The Little Ball Moves the Big Ball」で第10回(2018年度)最優秀賞を受賞

慶應義塾大学 法学部(1年)
矢野 絵理奈さん
Erina Yano

慶應義塾大学 法学部(1年)
矢野 絵理奈さん
Erina Yano
中学時代のアメリカ留学を振り返り、固定概念に捉われず正直な意見を伝える大切さを書いたエッセイ「Face the Discomfort」で第13回(2021年度)最優秀賞・日米協会会長賞・アルムナイ特別賞を受賞

立命館アジア太平洋大学
国際経営学部(1年)
横田 卓己さん
Takumi Yokota

立命館アジア太平洋大学 国際経営学部(1年)
横田 卓己さん
Takumi Yokota
中学時代のサッカーのドイツ遠征で、国籍や人種にとらわれない視野を持つことの大切さに気づいた経験を書いたエッセイ「Football More than a_Game」で第14回(2022年度)特別賞を受賞
受賞から数年。
未来はどう広がった?
―過去に本コンテストで受賞された皆さん。「アルムナイ審査員」という形でまたコンテストに関わろうと思った理由は?

正岡優一さん(以下、正岡)
僕は高校1年生のときに最優秀賞を受賞し、副賞としてイギリスに2週間留学をさせていただきました。その経験が今の自分や進路に大きな影響を与えてくれたものとなったので、大学最後の年に、改めてこのコンテストに関わることで恩返しができたらと思い応募しました。

矢野絵理奈さん(以下、矢野)
私も高校1年生のときに受賞したのですが、表彰式で当時アルムナイ審査員をされていた大学生と交流する機会をいただき、様々な角度で刺激を受けました。次は自分が高校生の皆さんをインスパイアする側に、と考えて参加しました。

横田卓己さん(以下、横田)
僕はもともと英語が苦手でしたが、受賞をきっかけに好きになりました。あまり勉強はせず、サッカーばかりしてきた自分が審査員としてコンテストに関わることで、自分と同じような高校生たちの応募のハードルを下げられるのではないか、と思い参加を決めました。
―受賞したことで、その後の進路や活動などにどのような影響がありましたか?

正岡
外交に触れたエッセイが評価されたことで「国際的なフィールドで仕事をしたい」という思いが強まり、卒業後の進路選択にも繋がりました。自分は幼少期から現在まで恵まれた環境にいたと感じており、自分が得られたものを、これからは国の制度や基盤をつくる仕事を通して社会に還元していけたらと考えています。

矢野
日米協会会長賞をいただいたことをきっかけに、大学生になってからは日米協会でインターンをしています。日米関係に関する高校生クイズ大会の運営など、様々な形で、もともと興味のあった日米関係についての理解を深めることができています。

横田
英語が苦手だった僕は、受賞で自信を得たのもありますが、それに見合うようにもっと英語力を伸ばそうと努力するようになりました。将来は、大好きなサッカーに関わる仕事をしたいと思っていますが、以前なら国内しか視野になかったのが、世界に出ることへの躊躇がなくなって、今は国外にも視野を広げて活動していきたいと考えています。
独自の視点・感性を活かした
「素直な発見と学び」を評価
―審査員として応募作品を読み、どのようなことを感じましたか?

正岡
皆さんの多種多様なエッセイを読んで改めて感じたのは、「異文化コミュニケーション」というのは、様々な形で身近にあるということ。国境や言語を超えたコミュニケーション以外を取り上げた作品には、日常での気づきを詳細に言語化されたものが多く、刺激をもらいました。

矢野
宗教だったりLGBTQだったり、幅広いトピックを高校生ならではの豊かな感性で捉えたエッセイを読むのは楽しい時間でした。上手に文章を書くことより、素直に思ったことを書くことが大切で、結果的にそれがユニークなエッセイとして高い評価を受けるんだろうということも感じました。

横田
最終選考まで残っていた作品の書き手は、小さな出来事や誰かのちょっとした一言から学びを得ることがうまい人たちですよね。そういう人たちってエッセイに限らず、これから社会で活躍していく人たちなんだろうな……と審査する立場になって客観的に思いました。僕もそういう姿勢を取り入れていきたいと感じました。
―最後に、応募する高校生にメッセージを。

正岡
たとえ受賞できなくても、参加するだけで自分自身や世の中についての発見を得られるコンテストだと思います。ぜひ、世界を広げるための一歩として取り組んでみてください。


ABOUT
英語は、広く世界に伝えるツール。
大切なのは、「何を」伝えたいか。
IIBC高校生英語エッセイコンテストは
2009年に、TOEIC®テスト実施30周年を
記念して設立されました。
『高校生の皆さんに、
自分の考えや意見を
英語で発信する機会をつくりたい』
そんな想いから始まったのが、このコンテストです。
募集テーマは
『つながる心、広がる世界 ~
コミュニケーションを通じた響きあい~』
私たちは多様な価値観に
触れながら日々を過ごしています。
文化、バックグラウンド、考え方……
様々な違いをコミュニケーションを通じて
認め理解することで、心と心がつながる。
つながることで世界が広がっていく。
私たちIIBCは、これを
コミュニケーションがもたらす
響きあいと考えます。
きっと、異なる部分が大きいほど、
つながった瞬間に広がる世界は
大きく感じられるでしょう。
特別な経験ではなく、
日常にある身近なエピソードで構いません。
皆さんが得た気づきや学びを
英語というツールを使ってエッセイにしてください。
※TOEICテスト = 現在のTOEIC Listening & Reading Test
MOVIE
第17回(2025年)表彰式の様子
AWARDEE
受賞者紹介
先生の声
TEACHERS' VOICE

FAQ
よくある質問
両方の応募はできません。個人部門もしくは団体部門のどちらか一方をお選びください。
※個人部門は1校あたり3作品まで、団体部門は 1校あたり20作品(20名)以上から応募が可能です。
個人の応募は受付しておりません。
学校単位で応募可能な作品数※を設けておりますので、英語をご指導されている学校の先生に応募のご相談をお願いします。
※個人部門は1校あたり3作品まで、団体部門は1校あたり20作品(20名)以上から応募が可能です。
団体部門は1校あたり20作品(20名)以上から応募が可能です。
19作品(19名)以下での応募は受付しておりません。
※離島や山間部等の学校で、生徒数が上記規定に満たない場合は事務局までご相談ください。
10月下旬を予定しております。
はい。タイトルを除く本文のみの語数をカウントして、エッセイの最後にその語数のご記入をお願いします。
語数と受賞確率は関係ございません。
ご応募される生徒様の母語が英語でなければ、参加可能です。
含まれません。
CONTACT
お問い合わせ
一般財団法人 国際ビジネスコミュニケーション協会
IIBC高校生英語エッセイコンテスト事務局






